マクドナルド爺さんの農場の歌詞「イーアイイーアイオー」の意味は?英語では?

この記事は3分で読めます

 

どもども、lenachamaでっす!

皆んな、元気??

いきなりなんだけど、皆さん、マクドナルド爺さんの農場の歌、って知ってる??

「イーアイイーアイオー」ってやつ。

息子が毎日のように歌っててね。

これさ、英語でもめっちゃポピュラーなんだけど、

「E-I-E-I-O~」って歌ってるのよね。

何か、私的には最近メチャ気になるのよね!

っつうわけで、まとめてみるわよ〜〜!
スポンサードリンク

「イーアイイーアイオー」で有名なこの曲の曲名

まず、この原曲の方ね。

これ、アメリカの民謡なんだって。

で曲名は

”Old MacDonald Had a Farm”

で、日本語バージョンの曲名は

「ゆかいな牧場」

 

これまた端折った感じというか、何というか、

昔の映画のタイトルが日米全く違う、って感じで

日本ならではの意訳な感じだね。

映画の

“How to Steal a Million” → 「おしゃれ泥棒」

“A team” → 「特攻野郎 Aチーム」

みたいなね。

より内容をちらつかせる感じのタイトリングをしてるのよねぇ。

嫌いじゃないな、この感じ。

ちなみに「アルプス一万尺」も外国の民謡かと思ってたら、

これは単に日本の曲だったw!

(アルプス一万尺についての記事はこちら!)

 

Old MacDonald Had a Farmの歌詞

Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O
And on his farm he had some chicks, E-I-E-I-O
With a “chick-chick” here and a “chick-chick” there
Here a “chick” there a “chick”
Everywhere a “chick-chick”
Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O

Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O
And on his farm he had some ducks, E-I-E-I-O
With a “quack-quack” here and a “quack-quack” there
Here a “quack” there a “quack”
Everywhere a “quack-quack”
Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O

ゆかいな牧場の歌詞

いちろうさんの 牧場(まきば)
イーアイ イーアイ オー
おや ないてるのは ひよこ
イーアイ イーアイ オー あら
チッチッチッ ほら チッチッチッ
あっちもこっちも どこでもチッチッ
チッチッチッ ほら チッチッチッ
あっちもこっちも どこでもチッチッ
いちろうさんの 牧場で
イーアイ イーアイ オー

じろうさんの 牧場で
イーアイ イーアイ オー
おや ないてるのは あひる
イーアイ イーアイ オー あら
クワックワックワッ ほら クワックワックワッ
あっちもこっちも どこでもクワックワッ
クワックワックワッ ほら クワックワックワッ
あっちもこっちも どこでもクワックワッ
じろうさんの 牧場で
イーアイ イーアイ オー

スポンサードリンク

アメリカ版と日本版の歌詞比べ

usa_and_japan_flags_with_icons_sillhouettes_by_super_marcos_96-d7941u0

登場人物の違い

まぁ、翻訳家さんも「マクドナルド爺さん」という言葉を1小説の中にどう当て込むか、

相当困ったと思うね。

そこでマクドナルド爺さんの代打として出てきたのが

いちろうさんwww

今ならまぁ、野球選手のイチローのイメージとかあって、ちょっとかっこいいけどさ、

昔、小学校で歌ってた時もこのイチローさんに違和感があったわ、私。

それだけにとどまらず、

じろうさん、さぶろうさんと・・・この歌詞、6番まであるので最後はもちろん、

ろくろうさんねwww。

英語の方はマクドナルド爺さん1人しか登場人物はいないのにね。

 

イーアイイーアイオー

この部分、皆んなもちょっと疑問に思いながら歌ってたと私は勝手に思ってるんだけど、

これは英語の方は頭文字で

[E-I-E-I-O]

なんだよね。

日本語の方はさすがの翻訳家さんもどうしようもなくて、

イーアイイーアイオー

と泣く泣く妥協したと思われるw。

じゃあ原曲のアメリカ版の方の歌詞から紐解いていきまっす!

 

E-I-E-I-Oの意味は?

参考URLの英語Wikiによると、
この歌の古いバージョンの一つ、

1917年の本に収録されている第一次世界大戦のころの歌では

問題の掛け声のところが

in Ohio-i-o インオーハイオーアイオー

となっていたそうな!

歌詞に出てくるマクドーナルド氏はアメリカのオハイオ州、

首都コロンバスに大邸宅があるそうで、

時々彼のお家にはサ-カス団も訪れてショーをやるほどの金持ちっぷり!

 

また、現在では辞書で調べると

気勢をあげる掛け声

と表記されていることもあるそう。

 

え!日本語の掛け声、エイエイオーはE-I-E-I-Oから?

img662

いやー、私、ビックリしたのよ!

だって、E-I-E-I-Oをローマ字読みすると「エイエイオー」じゃない??

も・・・もしかして・・・・と思ったので調べてみた。

エイエイオーは戦国時代から使われていたそうで、

戦の始めに両軍は声を出してから相対したそう。
大将の「えい(鋭)、えい(鋭)(前進激励の意味)」

の掛け声に対して軍勢一同が

「おう(応)!」

と声を合わせて答えた。

「さあ、戦うぞ!」「おぅっ!」っていう意味ね。
これを三回繰り返し士気を鼓舞したそう。

運動会などで使われているのは納得だね。

そんなワケで

E-I-E-I-Oと日本語の「エイエイオー!」は単なる偶然の一致で、

両者間に全く関係なし!

ってな事っした!

 

まとめ

そんなわけで、E-I-E-I-Oについて色々と調べてみたけど、

個人的に色んな疑惑が晴れてスッキリしだ感じね。

それにしても、こんな国を超えてまでもの偶然の一致ってあるものなんだねぇ。

しかも、こんなにも時代を超えて!

言葉ってやっぱり面白い!!

これからも、気になった言葉を色々と調べていこうかと思った次第!!!

気になったアルプス一万尺についての記事はこちら

あと、気になったドナドナの歌についての記事はこちら!!

 

 

スポンサードリンク
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • LINEで送る

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


おすすめカテゴリー記事

2003年1月
    9月 »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031